"夙夜匪懈" meaning in All languages combined

See 夙夜匪懈 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹ feɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛ⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /sʊk̚⁵ jɛː²² fei̯³⁵ haːi̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹ feɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛ⁵¹/, /sʊk̚⁵ jɛː²² fei̯³⁵ haːi̯²²/ Chinese transliterations: sùyèfěixiè [Mandarin, Pinyin], ㄙㄨˋ ㄧㄝˋ ㄈㄟˇ ㄒㄧㄝˋ [Mandarin, bopomofo], suk¹ je⁶ fei² haai⁶ [Cantonese, Jyutping], sùyèfěixiè [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sùyèfěisiè [Mandarin, Tongyong-Pinyin], su⁴-yeh⁴-fei³-hsieh⁴ [Mandarin, Wade-Giles], sù-yè-fěi-syè [Mandarin, Yale], suhyehfeeishieh [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], суефэйсе [Mandarin, Palladius], sujefɛjse [Mandarin, Palladius], sūk yeh féi haaih [Cantonese, Yale], suk⁷ je⁶ fei² haai⁶ [Cantonese, Pinyin], sug¹ yé⁶ féi² hai⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 260 (《詩經·大雅·烝民》) Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·大雅·烝民》)}} (《詩經·大雅·烝民》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 夙夜匪懈
  1. to work from morning to night Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Intelligent is he and wise, Protecting his own person.\nNever idle, day or night, In the service of the One man.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Traditional Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Jì míng qiě zhé, yǐ bǎo qí shēn.\nSùyè fěi xiè, yǐ shì yīrén.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "既明且哲,以保其身。\n夙夜匪解,以事一人。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·烝民》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·烝民》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 260 (《詩經·大雅·烝民》)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "夙夜匪懈",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Work day or night, follow the Principles.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 中華民國國歌(The National Anthem of the Republic of China)",
          "roman": "Sùyèfěixiè, zhǔyì shì cóng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "夙夜匪懈,主義是從。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Work day or night, follow the Principles.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 中華民國國歌(The National Anthem of the Republic of China)",
          "roman": "Sùyèfěixiè, zhǔyì shì cóng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "夙夜匪懈,主义是从。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to work from morning to night"
      ],
      "id": "en-夙夜匪懈-zh-phrase-~nGqxH-u",
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèfěixiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄨˋ ㄧㄝˋ ㄈㄟˇ ㄒㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "suk¹ je⁶ fei² haai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèfěixiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèfěisiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "su⁴-yeh⁴-fei³-hsieh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sù-yè-fěi-syè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "suhyehfeeishieh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "суефэйсе"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sujefɛjse"
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹ feɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sūk yeh féi haaih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "suk⁷ je⁶ fei² haai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sug¹ yé⁶ féi² hai⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ jɛː²² fei̯³⁵ haːi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹ feɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ jɛː²² fei̯³⁵ haːi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "夙夜匪懈"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Intelligent is he and wise, Protecting his own person.\nNever idle, day or night, In the service of the One man.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Traditional Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Jì míng qiě zhé, yǐ bǎo qí shēn.\nSùyè fěi xiè, yǐ shì yīrén.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "既明且哲,以保其身。\n夙夜匪解,以事一人。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·烝民》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·烝民》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 260 (《詩經·大雅·烝民》)",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "夙夜匪懈",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 匪",
        "Chinese terms spelled with 夙",
        "Chinese terms spelled with 夜",
        "Chinese terms spelled with 懈",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Work day or night, follow the Principles.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 中華民國國歌(The National Anthem of the Republic of China)",
          "roman": "Sùyèfěixiè, zhǔyì shì cóng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "夙夜匪懈,主義是從。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Work day or night, follow the Principles.",
          "raw_tags": [
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 中華民國國歌(The National Anthem of the Republic of China)",
          "roman": "Sùyèfěixiè, zhǔyì shì cóng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "夙夜匪懈,主义是从。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to work from morning to night"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèfěixiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄙㄨˋ ㄧㄝˋ ㄈㄟˇ ㄒㄧㄝˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "suk¹ je⁶ fei² haai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèfěixiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sùyèfěisiè"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "su⁴-yeh⁴-fei³-hsieh⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sù-yè-fěi-syè"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "suhyehfeeishieh"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "суефэйсе"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sujefɛjse"
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹ feɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛ⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "sūk yeh féi haaih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "suk⁷ je⁶ fei² haai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "sug¹ yé⁶ féi² hai⁶"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ jɛː²² fei̯³⁵ haːi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/su⁵¹⁻⁵³ jɛ⁵¹ feɪ̯²¹⁴⁻²¹ ɕi̯ɛ⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/sʊk̚⁵ jɛː²² fei̯³⁵ haːi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "夙夜匪懈"
}

Download raw JSONL data for 夙夜匪懈 meaning in All languages combined (3.5kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "夙夜匪懈"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "夙夜匪懈",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "夙夜匪懈"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "夙夜匪懈",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-22 from the enwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (af5c55c and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.